jueves, 1 de agosto de 2013

Entrevista a FLAVIA COMPANY: «El arte no debería estar emparentado con el beneficio económico».

Última entrevista antes de las merecidas vacaciones. Desde Maleta de libros queremos daros las gracias (Beatriz, May, Ricardo y yo) por vuestra fidelidad e interés semana tras semana. Hoy es nuestro ‘cumplemes’, cumplimos diez meses con más de dieciocho mil visitas nos dan ánimos para seguir y superarnos con entusiasmo cara a nuestro retorno en septiembre.

Gracias a todos.

Como no podía ser de otra manera, la entrevista de ‘hasta pronto’ es a una escritora viajera, de hecho, pasa gran parte del año en su barco. Una entrevista a Flavia Company muy marinera, muy estival. Para quienes no la conozcan, Flavia Company nació en Buenos Aires aunque vive en Barcelona desde 1973. Su obra, que está recogida en varias antologías, ha sido traducida en Francia, Holanda, Brasil, Polonia, Alemania, Portugal, Italia y Estados Unidos. Es licenciada en Filología Hispánica, traductora, periodista, crítica literaria y profesora en l´Ateneu Barcelonès.

Os dejo la entrevista en espera de vuestras sugerencias y comentarios.


He leído en internet que la califican de “maestra del cuento y de la novela corta”,  ¿qué tiene de atrayente escribir cuento y qué novela?, ¿cómo surge la inspiración para uno u otro género?

Muy generosa la periodista que me califica de ese modo. Es atractivo escribir tanto relato como novela. Son proyectos distintos, pero parten de una misma obra y de una misma pulsión: tener algo que decir y buscar el mejor modo de comunicarlo. La novela requiere quizás una paciencia en el tiempo que el cuento se cobra mediante la intensidad del momento.
Nace en Argentina, se nacionaliza española y ha escrito tanto en castellano como catalán (aparte de las obras que le han traducido), ¿cómo se plantea esto de la escritura en catalán –una de sus obras obtuvo el Premio Documenta en 1997– y en castellano?

Tanto el castellano como el catalán son lenguas que siento como propias. Me parece natural crear en los dos idiomas en los que vivo. El bilingüismo es una experiencia interesante, desde el punto de vista de la escritura literaria. Es un espacio fronterizo.

Suelo temblar cuando alguien apela a otro como “polifacético”, lo he leído de usted al hilo de que además de escritora, docente, traductora y crítica literaria tiene estudios de patrona de barco de pesca y participó en la Banda de Música de Amposta tocando el clarinete.

Por suerte la vida nos permite tener unas cuantas pasiones y no nos obliga a centrarnos solamente en una. La navegación y la música forman parte de mi vida cotidiana.

De los autores que ha traducido, ¿qué obras le han fascinado más desde el punto (humilde, claro) de poder decir: me hubiese gustado escribir este libro?

Luigi Malerba y Natalia Ginzburg me parecen gigantes literarios.

En 2011 reedita “Trastornos literarios” en Páginas de Espuma, con textos inéditos, además de editar “La isla de la última verdad” en Lumen; en esta novela hace un guiño (leo en una reseña) a Conrad y Stevenson, una novela de aventuras con elementos del siglo XIX, sobre la condición humana.
Es una suerte tener un editor como Juan Casamayor, de Páginas de Espuma, que sigue una política de autor y recupera textos que han quedado agotados. Por lo que se refiere a La isla de la última verdad, en efecto, se trató hasta cierto punto de un homenaje a la literatura de aventuras del siglo XIX aportando, con la mayor de las humildades, algunos elementos solo posibles después de haber pasado por la literatura del XX.

He tenido la oportunidad de vivir en la localidad tarraconense de San Carles de la Ràpita y disfrutar de la cercanía del Delta del Ebro, y me preguntaba ¿qué representa la Ràpita para Flavia Company … ¿Prefiere el Cóc de Poma o el Cóc de Brossat?

Jajajaja, el de Brossat, sin duda.
La Ràpita es mi hogar. Mi lugar en el mundo. Desde que lo descubrí, hace ya más de veinte años.
Las nuevas tecnologías permiten ya, como una realidad al alcance de cualquiera, editar una obra en internet a un precio casi simbólico a espera a que los internautas alimenten los beneficios, ¿qué opina de todo esto? ¿Novelas a 0,89 euros?
Me queda muy lejos en todos los sentidos el mundo del comercio, del análisis económico de nuestra sociedad, del consumo y de sus consecuencias. Estoy convencida de que el arte no debería estar emparentado con el beneficio económico.

Háblenos de su experiencia como docente en talleres literarios tanto para niños, de 6 a 14 años, como para adultos.

Los talleres literarios son muy gratificantes, ya sean para niños como para adultos. Enseñar, que no deja de ser un modo de compartir, hace crecer y aprender a ambas partes. Y aprender es quizás una de las prácticas más emocionantes que podemos experimentar en la vida, ¿no le parece?

Una tesis doctoral en 2006 está basada en su obra: Cuatro rostros de Hermes en la obra narrativa de Flavia Company; esto debe imponer un gran respeto y no sé si cierta responsabilidad con el resto de lo que uno haga a continuación.

Es un honor y un placer que una estudiosa de la inteligencia y sensibilidad de Eva Gutiérrez Pardina haya dedicado tantos años y esfuerzos al estudio de una obra en marcha. Me resulto muy interesante leer sus conclusiones, sus comentarios, su aproximación, desde la lectura, al espacio literario que yo había ido creando.

Podéis seguir a Flavia Company a través de su blog www.fcompany.blogspot.com

 Muchas gracias Flavia y mucha suerte.

                                                                                                                 Por Ginés J. Vera.
(foto:wikipedia)

No hay comentarios:

Publicar un comentario